«آوای درد» نخستین ترجمه فارسی از مقتل لهوف سید ابن طاووس است که تا کنون به دست آمده است. این ترجمه به نیت رساندن وقایع صحیح از واقعه کربلا به دست مداحان فارسی، توسط «رضا قلی خان شقاقی سرابی» نگاشته شده است. ادبیات زیبا با نثری دلنشین، روان و دقیق، از ویژگی های این کتاب به شمار می رود. «آوای درد» به کوشش «رضا مصطفوی» تصحیح و بازنویسی شده است. او وجود شعر و نظم فارسی در این ترجمه را از ویژگی های کتاب می شمارد. مصحح سعی کرده است مشخصات زبانی آن دوره را حفظ کند و برای توضیحات لازم مانند توضیح واژگان و ترکیب های نامأنوس فارسی، عبارات عربی و منابع مطالب، از پاورقی استفاده کند.
رضا قلی خان شقاقی، مترجم لهوف سید ابن طاووس، شاعر و تاریخ نویس دورۀ قاجار و از منشیان ناصرالدین شاه است. گفته می شود وی به دو زبان فرانسه و انگلیسی نیز مسلط بوده است.
لهوف سید ابن طاووس، کتابی است که توانسته با چینش روایات، داستان کربلا را به صورت جریانی منسجم به تصویر بکشد. ابن طاووس از آنجایی که سعی در نقل واقعه داشته است از ذکر همه روایات چشم پوشی کرده و تمرکز خود را بر سیر تاریخی گذاشته است؛ به همین خاطر روایات متفرقه را حذف نموده است.
این کتاب در یک مقدمه و سه مسلک( بخش) نگاشته شده است. مقدمه شامل موضوعاتی نظیر عظمت و بزرگی عاشورا و فضیلت سوگواری بر امام حسین(ع) می باشد. مسلک اول شامل حوادثی است که قبل از واقعه عاشورا اتفاق افتاده و از زمان ولادت امام حسین(ع) تا آن زمان را در برمی گیرد. مسلک دوم اتفاقات روز عاشورا تا زمان شهادت آن حضرت است و بخش آخر یعنی مسلک سوم وقایع بعد از شهادت یعنی اسارت و سفر به کوفه و شام و نهایتاً برگشت به مدینه را شامل می شود.
مصحح کتاب سعی کرده است ضعف اسنادی که در اصل کتاب لهوف است را همان گونه که گفته شد با ذکر منابع در پاورقی جبران کند.
« فرمود: پس چرا خون مرا حلال دانسته اید حال آن که پدر من ساقی حوض کوثر است؟ و می راند مردم را از حوض، چنانچه شتران آب خورده را می رانند. در روز قیامت، لوای حمد در دست پدر من است.
گفتند: همۀ این ها را می دانیم، ولی تو را رها نخواهیم کرد، مگر این که مرگ را با حالت تشنگی بچشی.»
علی –
یکی از مقتل های خوبه
علی –
متن سنگینی داره اما بی نظیره
محمد –
چه کتاب جالبی لهوف سید بن طاووس که کتابی بینظیر است