کتابی دیگر از نویسنده چنین کنند بزرگان با ترجمه ای شیرین تر از متن خود کتاب
حدود سه دهه پیش وقتی نجف دریابندری کتاب چنین کنند بزرگان را ترجمه کرد، آن چنان مخاطبان و منتقدان مجذوب نثر شیرین و روان کتاب شدند که کم کم شایعه ای شکل گرفت. این شایعه که خیلی ها شاید الان هم به آن باور دارند این بود که اصلا این کتاب نوشته خود نجف دریابندری است و نویسنده ای به نام ویل کاپی وجود خارجی ندارد. کتاب به صورت طنز شرح تاریخ تمدن بود با محوریت جنگجویان، سیاست مدران، رهبران و شخصیت های سیاسی.
نجف دریابندری همواره در پاسخ این شایعه توضیح می داد که البته نویسنده ای به نام ویل کاپی وجود دارد اما من این کتاب را به صورت آزاد ترجمه کردم.
آن زمان ها اینترنت در دسترس همگان نبود و میسر نبود که با یک جستجوی ساده از صحت ادعای نجف دریابندری با خبر شد. آنقدر کتاب را شیرین ترجمه کرده بود که خیلی ها باورشان شده بود که خودش نویسنده کتاب است.
حالا چند وقتی است محمود فرجامی ( مترجم بیشعوری) و فرزانه احمدی کتاب دیگری از ویل کاپی ترجمه کرده اند. این کتاب هم شیرین و بامزه است و فصل های کوتاهی دارد. هر فصل درباره یک حیوان است و با زبانی طنز برداشتی انسانی از پندار و کردار هر حیوان یا به تعبیر مترجمان جانور دارد.
مثلا بخش ببر اینگونه شروع شده است: ببرها بسیار زیبا هستند، ولی وقتی بد می شوند نفرت انگیزند. بسیار هم شهوترانند، چون کار بهتری بلد نیستند و خب ما خودمان اینکاره ایم می دانیم وقتی آدم هیچ کاری بلد نباشد مجبور به اشرافی گری و شهوترانی می شوند.
یا بخش سینه سرخ اینگونه شروع می شود: سینه سرخ خیلی هوچی و پر سر و صدا ست و به همین خاطر به او جارچی بهار می گویند. اواخر زمستان، قبل از روشن شدن هوا زیر پنجره اتاثق شما زیر آواز می زند و غیر از چند مکث کوتاه برای خوردن ناهار، آنقدر ادامه می دهد تا کارتان به تیمارستان بکشد.
کار جالب مترجمان این است که از نجف دریابندری الگو گرفته اند و با ترجمه ای آزاد شیرینی این کتاب را برای خواننده دو برابر کرده اند.
اگر دوست دارید از مطالعه لذت ببرید و دقایقی فارغ از مشغله یک کتاب شیرین مطالعه کنید و معجونی بامزه از ظرافت انگلیسی و فارسی را سر بکشید حتما چنین کنند جانوران را مطالعه کنید.
نقد و بررسیها
پاکسازی فیلترهنوز بررسیای ثبت نشده است.