شازده کوچولو بهترین کتاب قرن بیستم فرانسه و مشهورترین اثر آنتوان دوسنت اگزوپری است. این کتاب صدها بار به زبانهای مختلف ترجمه شده و میلیونها نسخه از آن به فروش رفته است. جادویی که در داستان دلانگیز آن وجود دارد چندین نسل از خواننده ها را شیفتهی خود کرده است. شازده کوچولو حالا محبوبترین شخصیتداستانی دنیا است، شخصیتی که بزرگترها و کوچکترها را همسفر گشتوگذار خود در سیارههای مختلف میکند و به شناختی تازه از جهان و انسان میرساند… .
شازده کوچولو
Earn 2 Reward Points25,000 تومان قیمت اصلی 25,000 تومان بود.21,250 تومانقیمت فعلی 21,250 تومان است.
وزن | 152 گرم |
---|---|
نویسنده | |
مترجم | |
ناشر | |
موضوع | |
قطع کتاب | |
نوبت چاپ | چهارم |
سال انتشار | 1395 |
تعداد صفحه | 128 |
جلد کتاب | شومیز |
زبان کتاب | فارسی |
شابک | 9786007141809 |
ناموجود
2 دیدگاه برای شازده کوچولو
پاکسازی فیلتربرای ارسال بریده کتاب، ابتدا وارد حساب کاربری خود شوید.
ورود / عضویت
«قشنگی کویر به خاطر این است که یک جایی در خودش یک چاه پنهان کرده…».
– «ارزش گل تو به اندازه عمری هست که به پای گلت صرف کردی». شازدهکوچولو برای اینکه در ذهنش بماند، با خودش تکرار کرد: « به اندازه عمری هست که به پای گل ام صرف کردهام». روباه گفت: «آدمها این حقیقت را فراموش کردهاند؛ اما تو نباید آن را فراموش کنی. تو تا ابد نسبت به چیزی که اهلیاش کردهای مسئولی. تو مسئول گلت هستی». شازدهکوچولو برای اینکه یادش بماند، تکرار کرد: «من مسئول گلم هستم».
تو میتوانی خودت را محاکمه کنی، این سختترین کار دنیاست. محاکمه خودت ازمحاکمه هر بنی بشری مشکلتر است.
«این آدمبزرگها راستیراستی چقدر عجیب و غریبند»!
«میان آدمها هم که باشی به همینشکل احساس تنهایی میکنی.»
روباه جواب داد: «بله، البته. تو برای من هنوز پسربچهای هستی کاملا شبیه صدها هزار پسربچهٔ دیگر. احتیاجی هم به تو ندارم. تو هم به من نیازی نداری. من برای تو روباهی هستم شبیه صدها هزار روباه دیگر. ولی اگر مرا دستآموز کنی، آنوقت به یکدیگر احتیاج پیدا میکنیم. و برای تو میشوم تنها روباه موجود در دنیا…»
روباه جواب داد: «خداحافظ. رازی که میخواستم به تو هدیه کنم، خیلی ساده است: آدم فقط با قلبش میتواند جوهر حقیقت را ببیند. چشم سر قادر به دیدنش نیست.»
Booklover –
کیوت جذاااابم🥺
حتما بخونینش❤️
بهنام مؤمنی –
رفتن سمت کتابی که ابوالحسن نجفی و شاملو و محمد قاضی و کاوه میرعباسی و… ترجمهاش کردهاند، کار سخت و عجیبی است؛ ولی آقای جاوید انصافاً ترجمۀ خوبی ارائه کرده است. ایشان ویراستار هم هستند و شاید یکی از دلایل برتری ترجمهشان همین ویراستاریشان باشد.